Official Bilingualism Has Its Costs — and Opportunities
by Peter Zvalo
Since the inception of Canada’s Official Languages Act in 1968, official bilingualism is
estimated to have cost Canadians approximately $60 billion. Today, the cost of translating federal
government documents and operating various programs, such as French language training for federal public
servants, is estimated to be some $4 billion annually. And these figures do not take into account the cost
of publishing bilingual documents and providing bilingual services at the provincial and municipal levels,
or similar costs incurred by private enterprises.
While these statistics periodically provoke intense debate in Canada on whether this is money well spent,
the fact is that this country’s bilingualism requirements have been a boon to at least one group of people
employed in the communications field: French-language translators.
French translation is a lucrative cottage industry in Canada. While the federal government’s
Translation Bureau handles the bulk of translation work — and many private firms exist that specialize in
English–French translation — much of the actual translation work is done by individuals who work at
home, hired under contract by either the Translation Bureau or by private firms. With a typical rate of
between 22 and 28 cents per word, or $50 to $60 per hour, it’s not difficult to see why translation can be
a wise career choice in Canada, where work is always plentiful.
One of the reasons that Canadian translators are kept busy is that, despite attempts by the federal
government to enshrine both official languages as equal in government offices — and hiring practices
designed to encourage bilingual representation in the public service — the working language (in most
cases) is still English. Reports, e-mail messages, documents of all kinds, are typically drafted and
circulated in English. Only when they are ready to become "official" documents are they normally
translated into French. In my experience, the reverse process — French to English translation — occurs
from time to time, but is rare. Even more rare is to have documents developed in both languages
simultaneously, as this is simply impractical and few people possess sufficient command of both languages to
do so.
In an effort to trim the high cost of translation, the federal government is currently exploring
technology solutions to help expedite the translation process. It is currently testing a software product by
the French firm Softissimo, which quickly translates from English to French or from French to English. The
aim is to speed up translation by providing professional translators with a first draft of pre-translated
text that they can then review and correct as needed. The outcome of the government’s testing exercise
will determine whether it will proceed with widespread use of the software, but few human translators are
worried about their job security. As Fabrice Cadieux, president of the Association of Translators and
Interpreters of Ontario, says: "Ultimately, you need the human to translate, just like you need the human
to write. We see technology as an aid, not as a threat."
Translation, like writing, is a creative endeavour. While Softissimo’s software can recognize words and
instantly find an equivalent translation, it cannot interpret context, tone, and other subtleties. Only a
human can do this with any degree of accuracy, as only a human can write a speech that captivates and moves
an audience.
Also like writing, translation is a business. Translators in Canada hit the jackpot with official
bilingualism and the need that this policy decision generated. Similar needs exist in other countries with
multiple official languages. The challenge will be to ensure that we take advantage of the potential cost
savings offered by new technologies, without sacrificing quality and the human touch required in any
creative profession.
Peter Zvalo is a Contributing Editor for Writer’s Block.
|